Kysymys:
Jos matkustan Pariisiin, voinko saada toimeen vain englannin?
TheEnigmaMachine
2011-06-29 19:42:46 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jos aion käydä Pariisissa, mutta en oikeastaan ​​muualla Ranskassa, onko minulle edelleen tärkeää oppia vähintään niin paljon ranskaa, että pääsen toimeen? Ovatko pariisilaiset halukkaita puhumaan englantia, jos he tietävät sen, vai haluavatko enemmän nähdä sinut ainakin yrittävän?

Tarkista tämä kysymys: http://travel.stackexchange.com/questions/349/how-to-overcome-the-language-barrier-when-visiting-france-and-spain
Kuulostaa siltä, ​​että sinun pitäisi kuunnella [Pimsleur] (http://en.wikipedia.org/wiki/Pimsleur_language_learning_system) lennolla (olettaen, että lennät sinne) yli ja oppia joitain perusteita. Tätä et kysy, mutta jonkin kielen oppiminen tekee kokemuksesta niin rikkaamman.
Seitsemän vastused:
#1
+43
hippietrail
2011-06-29 19:55:15 UTC
view on stackexchange narkive permalink

En koskaan löytänyt stereotyyppistä töykeää pariisilaista, josta minua varoitettiin. Useat ihmiset auttoivat minua kaukana tavoilla, joita en odottaisi omassa kaupungissani.

En löytänyt Pariisissa paljon matkailualan ulkopuolelta englantia puhuvia ihmisiä.

Käytin aina ranskalaisia ​​sanoja ja lauseita, jotka tiesin "excusez moi", "salut", "merci", ja jos pystyisin kamppailemaan niiden kanssa, en edes pyytänyt "parlez vous anglaise" I sai vaikutelman, että ihmiset arvostivat sitä. Yksittäisten sanojen käyttäminen menee pitkälle, ranskaksi tai englanniksi, jos et pysty muodostamaan virkettä. Jos onnistut muodostamaan rikkoutuneen lauseen, ihmiset auttavat usein korjaamalla virheesi! Enemmän ihmisiä tietää enemmän englanninkielistä sanastoa, vaikka tiedätkin ranskankielisen sanavaraston, mutta et välttämättä osaa laatia tai jäsentää englanninkielisiä lauseita.

Ole kärsivällinen. Hymyile paljon. Älä koskaan toimi röyhkeästi tai ylimielisesti. Älä puhu kovalla äänellä, kun ihmiset eivät ymmärrä.

Kun saavut hotelliin tai matkailutietoihin, ihmiset voivat puhua englantia.

+1, myös kokemukseni. Suurin osa Pariisin ihmisistä oli ystävällisiä, vaikka puhuin englantia. Se sanoi, että heitin * bonjour * ja * merci *, parhaani mukaan, ja se todennäköisesti auttoi. Mielestäni paikallisen kielen käyttäminen tervehdyksissä ja kiitos on yleensä hyvä idea, ei vain Ranskassa.
Harkitse myös tätä: Pariisi on numero [eniten vierailtu kaupunki] (http://fi.wikipedia.org/wiki/Tourism#Most_visited_cities_by_international_tourist_arrivals) maailmassa. Olisi todella outoa, jos et pääse toimeen ilman ranskaa (useimmat ulkomaiset kävijät eivät varmasti puhu sitä).
Ranskalaisena olen täysin samaa mieltä tästä. Myös myytti siitä, että ranskalaiset eivät osaa englantia, on väärä. Yhä useammat nuoret puhuvat englantia. Hyvin pienen ranskalaisen tunteminen saa ihmiset kiinnostumaan, koska yritit. Kaikki tietävät, että sinun ei pitäisi puhua ranskaa.
Tämä vastaus oli vaikutelmani Pariisista 30 vuotta sitten. Viime aikoina on paljon helpompaa löytää ihmisiä, jotka puhuvat englantia, eikä vain matkailussa. Aloitan Bonjourista ja hymystä, ja se tekee enimmäkseen temppu.
Yritä välttää `` Salut'in '' käyttöä muukalaisten kanssa; sitä käytetään yleensä hyvin perehtyneenä, ja sitä voidaan pitää epäkohteluna, jos sitä käytetään väärin. `Bonjour` on turvallinen käyttää kaikissa tilanteissa.
Ei voi korostaa, ettei puhu tarpeeksi ääneen / hitaasti. Se, että he eivät puhu englantia, ei tarkoita, että heillä on henkinen kehitysvammaisuus; näytät vain stereotyyppiseltä töykeältä ja ylimieliseltä amerikkalaiselta turistilta. Älä vain puhu erittäin nopeasti ja vältä idiomaattisten lauseiden käyttöä.
#2
+22
user141
2011-06-30 21:24:02 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Olisit yllättynyt siitä, kuinka moni pariisilainen puhuu englantia (ja saksaa btw). Kun asuin Pariisissa kaksi vuotta, olin vapaaehtoinen auttamaan englannin opetuksessa. Usein huomasin, että englannin ymmärtämisen taso oli melko hyvä. Mielestäni stereotypiaa "pariisilaisesta ylimielisyydestä" pitäisi itse asiassa kutsua epävarmuudeksi heidän englannin kielen taidoissaan.

Kuten miljoonat muutkin ranskankieliset turistit, mielestäni sinulla on helppo pitää hauskaa Pariisissa.

"Kuten miljoonat muut ranskankieliset turistit".Kyllä, älä unohda, että Pariisi on turistikaupunki, joten stereotyyppinen pariisilainen, joka puolustaa kieltään ja välttää englantia ylpeänä (kulttuurisen / historiallisen vihamielisyyden vuoksi) ** on ristiriidassa ** liike-elämän kanssa.Ja tiedät: liiketoiminta on liiketoimintaa.Pariisissa matkailu on liiketoimintaa!
#3
+19
Postmerrick Postmerrick
2012-09-29 02:50:14 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Voit tulla toimeen. Miljoonat japanilaiset tekevät sen vuosittain. Englanninkieliselle ranska on yksi samanlaisimmista. On hämmästyttävää, kuinka paljon viestintää voidaan saavuttaa ilman yhteistä puhuttua kieltä. Englanninkieliselle puhutaan kuitenkin ranskaa täynnä sukulaisia. Kunnioituksen ja kohteliaisuuden vuoksi älä oleta, että ranskalaiset puhuvat englantia. Tämä on hyvä nyrkkisääntö kaikkialla, mutta varsinkin Ranskassa, jossa englantia pidetään kilpailevana kulttuurina ja kielenä. Ranskalaiset ovat ylpeitä globaalista kulttuurisesta ja kielellisestä vaikutuksestaan. Ranskassa on ainutlaatuinen herkkyys englantilaiselle leviämiselle. Tämä eroaa suuresta osasta Luoteis-Eurooppaa ja Skandinaviaa, joissa ihmiset pitävät englannin taitoa hienostuneena. Islantilaiset, norjalaiset, ruotsalaiset, suomalaiset, tanskalaiset, hollantilaiset ja jopa saksalaiset eivät pidä englantia kielenä ja kulttuurina, joka kilpailee heidän kanssaan. Ranskalaiset tekevät. Suurimmalla osalla luoteismaista väestö on pienempi kuin NYC; heidän kielensä eivät koskaan olleet linguae francae, kuten ranska oli ja on edelleen. Flaamiläiset belgialaiset ja itäeurooppalaiset pitävät englantia vapautumisena ranskalaisen, saksalaisen ja venäläisen pitkäaikaisesta dominoinnista.

Ranskalaiset kokemukseni mukaan kunnioittavat ehdottomasti ranskan hyvässä uskossa pyrkimyksiä, erityisesti anglofonien taholta. Ranskalaiset ovat varautuneempia, jäisiä ja kaukaisempia kuin anglosaksit. Niin kauan kuin kunnioitat jonkun aikaa, kohtelias "anteeksi", niin kysymyksesi saa yleensä hyödyllisen reaktion jopa Lontoossa ja esp Manhattanilla. Pariisilaiset auttavat, mutta eivät niin innokkaasti, varsinkin kun he ovat huolissaan kielimuurista, joka tekee torniin kuulumattomasta auttamasta vaivalloista. Kunnioita heidän tilaa ja nimettömyyttä. Älä kysy tavalla, joka kiinnittää huomiota vuorovaikutukseen. Nimettömyyskuplan kunnioittaminen on avain.

#4
+17
Kate Gregory
2011-06-29 23:17:10 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Puhun niin paljon ranskaa, että voin lukea liikennemerkkejä, tilata ruokaa ja ostaa asioita. Voin lukea melkein mitä tahansa ja selvittää sen, annettuna vähän aikaa. (Olen kanadalainen.) Pariisissa katukauppiaat, jotka ovat ympäri Eiffel-tornia, kohtasivat meitä joka kerta, kun menimme ohi. Sateenvarjot, minitorni jne. "Non, merci" sanoin joka kerta. He sulaisivat pois ja jättivät minut olemaan. Kerran olin väsynyt ja sanoin vahingossa "ei, kiitos". Vau, mikä ero! Sain jatkuvan aggressiivisen myyntikorkeuden, enkä suinkaan jäänyt yksin.

Opi please , kiitos , anteeksi , hyvää huomenta ja vastaavia. Sillä voi olla odottamattomia etuja. Ja pidä mukana jotain, joka auttaa sinua ymmärtämään koneita koskevia ohjeita (kuten juna-asemien lippuautomaatteja), opasteita ja valikoita.

`s'il vous palmikko`,` merci`, `excusez-moi` (tai` armahdus`), `bonjour`. Ja useimmilla rautatieasemien lippuautomaateilla on vähän lippuja kielen valinnassa, mutta tämä ei koske kaikkia koneita.
Lisäisin luetteloon nimenomaan "je ne parle pas français" (sp?), Ts. "En puhu ranskaa". Monta kertaa sen jälkeen, kun joku puhui minulle, laitoin hämmentyneitä ja anteeksipyynnön antavia kasvojani ja yritin pilkkoa tämän lauseen, ja monissa tapauksissa he toistaisivat itsensä välittömästi englanniksi (tai ainakin osaisivat mennä hitaasti mykistettyihin) tai viittakaa minut heidän kaksikieliseen kollegaansa, tai mitä sinulla on).
Kyllä, kylttien ylellisyys on, että sinulla on niin paljon aikaa kuin tarvitset selvittääksesi, mitä sanat tarkoittavat (ja saat yleisen ytimen).Lippuautomaateilla minusta oli hauskaa jättää ne ranskalaisiksi - lukenut vain ensin erilaisista lipputyypeistä (tosin ensimmäisellä kerralla, kun lähetin postikortin, minun piti vaihtaa kone englanniksi selvittääkseen vaihtoehdot).Se, mitä minut vähän heitti: käytännön asioita, kuten kuinka avata joitain metroovia - jokainen * ligne * on erilainen, vrt.vahvistamalla bussiliput.Lisään myös, että ranskan oppiminen on todella hauskaa, ranskan kielestä on niin paljon englanninkielisiä sanoja.
#5
+12
Tom Au
2011-10-02 19:19:11 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ensimmäinen asia, joka sinun on tiedettävä, on se, että ranskalainen koulutus on standardoitua, mikä tarkoittaa, että pariisilainen ei todennäköisesti (tai vähemmän) ole opiskellut englantia kuin "takana" olevat ihmiset. (Tämä on ristiriidassa useimpien muiden maiden kanssa ja tulee yllätyksenä useimmille ihmisille. Toinen asia on se, että useimmat ranskalaiset osaavat ainakin vähän englantia.

Siitä huolimatta se auttaa tuntemaan muutaman yleisiä ilmaisuja, kuten où est (missä on).

Kuten où est le restaurant, où est le theatre, où est la apteekki jne. Huomaa, että kyseiset todelliset paikat on kirjoitettu samalla tavalla ranskaksi ja Englanti (vaikkakin lausutaan eri tavalla), mikä tarkoittaa, että ranskalainen ymmärtäisi sinut, jos kirjoitat ne ulos.

Mutta se auttaa käyttämään "où est" -ilmausta jäänmurtajana. Vastaavasti tavallisten tervehdysten yhteydessä: Bonjour ( hyvää päivää), bonsoir (hyvää iltaa), monsieur (sir) ja rouva (rouva). Plus s'il vous palmikko (kiitos) ja merci, kiitos.

Tietäen "ei paljon" ranskan kieli on vähän parempi kuin ei mitään.

Vaikka koulutus on standardoitua, suurissa kaupungeissa (ja turistikohteissa) on paljon suurempi osa ihmisistä, jotka osaavat englantia, koska he ovat käyttäneet sitä työssään, eivät vain oppineet sitä koulussa ja unohtavat sitten nopeasti.
@gilles: OK, muutin kommenttini pariisilaiseksi, ei todennäköisesti ole opiskelijaa englantia. Mutta tietysti olet oikeassa; pariisilainen IS osaa todennäköisemmin englantia "epävirallisesti".
Ranskalaisena en koskaan tavannut ikäisiäni (30), jotka eivät koskaan opi englantia. Ainoa paikka, jossa voit todennäköisesti tavata jonkun, jolla ei ole koskaan ollut englannin oppituntia, on aivan idässä, jossa heillä on mahdollisuus valita saksan ja englannin välillä.
#6
+9
Gagravarr
2011-06-29 20:32:43 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ensinnäkin ehdotan, että etsit aikaisempaa vastausta hyvin samankaltaiseen kysymykseen: Kuinka voittaa kielimuuri vieraillessasi Ranskassa ja Espanjassa?

Ajattelet erityisesti Pariisia , sinun pitäisi löytää paljon ihmisiä, jotka puhuvat ainakin jonkin verran englantia, yleensä korkeammalla kuin Ranskan maaseudulla. Löydät kuitenkin myös paljon enemmän ihmisiä, jotka ovat kyllästyneet turisteista, jotka eivät ole vaivautuneet oppimaan ranskan sanaakaan ...

Joten ehdotan, että seuraat neuvoja tässä vastauksessa ja opi ranskan peruskielet! Jopa muutamalla sanalla sinun pitäisi löytää asiat helpommin. Ilman sitä olet enimmäkseen kunnossa, mutta saatat kokea jonkin verran vihamielisyyttä kerran tai kahdesti.

Kyllä, olen samaa mieltä siitä, että englanninkielisiä on helpompi löytää Pariisista kuin suurimmasta osasta Ranskaa, mutta englanninkielisiä on vaikeampaa löytää Pariisissa kuin monissa muissa suurissa Euroopan kaupungeissa.
#7
+4
LabGecko
2018-09-23 11:05:18 UTC
view on stackexchange narkive permalink

TL; DR: Voit silti tulla toimeen matkustajana Ranskassa vain englannin kielellä, mutta et ilman kohteliasta ja armollista.

Päivitettynä vastauksena tähän kysymykseen voin sanoa, että edelliset vastaukset Muutin äskettäin Pariisiin ja huomasin, että vaikka monilla ranskalaisilla on vaikeuksia ymmärtää englantia (varsinkin kun puhutaan eteläisellä vetovoimalla) tai teeskennellä tietämättömyyttä välttääkseen vielä yhden turistikysymyksen, suurin osa tapaamistani pariisilaisista on yrittänyt Majoittaessani perheeni ja I: n, vaikka keskustelu siirtyisikin anteeksipyynnön harteille ja käsien heiluttamiselle, olemme onnistuneet tilaamaan ruokaa, järjestämään hotelleja, navigoimaan metrolla jne.

Kuten muut ovat sanoneet, avain näyttää olevan ainakin yrittää puhua hieman ranskaa, vaikka se olisi niin yksinkertaista kuin bonjour (lausutaan bohn joor) Hello, merci (mehr- katso) kiitoksista ja au revoir (ah-voiah) hyvästystä.

Auta amerikkalaisia ​​pääsemään kulttuuriseinän yli huomatakseen, että lapsena me amerikkalaiset Opetimme sanomaan "kiitos" ja "kiitos" aina kun pyydämme jotain. Vastaavasti ranskalaisia ​​opetetaan sanomaan "Bonjour" saapuessaan jonkun kotiin ja "Au revoir" lähdettäessä. Pelkästään näiden kahden sanan käyttäminen kaikkialla on saanut perheeni ohittamaan suurimman osan halveksunnasta turisteissa, joiden olemme nähneet muiden kärsivän.

Toinen vinkki Ranskan ulkopuolella Ranskan ulkopuolella opiskeleville on toista vain mitä kuulet ranskalaisten sanovan. Se kuulostaa typerältä, mutta se auttaa valtavasti ääntämisessä, mikä on melko vaikeaa anglofoneille (englanninkielisille). Paljon kiitoksia CDG-lentokentän lähellä asuvalle ranskalaiselle taksinkuljettajalle tästä vinkistä.

Viimeiseksi varoitus: Jos aiot muuttaa Ranskaan, opi ainakin kelvollinen ranska etukäteen . Memrise, Babble ja joukko muita sovelluksia ovat käytettävissä, jos sinulla ei ole varaa luokkiin. Sarjan valitettavien tapahtumien ajoituksen takia emme pystyneet tekemään sitä, ja voin sanoa, että Internetin, asuinpaikan jne. Yrittäminen Ranskassa ilman ranskaa (tai ilman kääntäjää) on erittäin vaikeaa. Internetin saamiseksi tarvitset matkapuhelintilin. Matkapuhelintilin saaminen edellyttää äskettäistä sähkölaskua ja pankkitiliä. Sähköyhtiö on tunnetusti allerginen englannille (vuokranantajamme oli ystävällinen käsittelemään tilin perustamista). Pankkitilin saaminen edellyttää fyysistä osoitetta ja joko kykyä puhua ranskaa tai kääntäjää. Ranskan lait vaativat pankkitiliä allekirjoittavan henkilön ymmärtämään, mitä allekirjoittavat. Tämä on hyvä suoja allekirjoittajille, mutta luo kielimuurin, koska useimmat pankkipalvelut eivät pidä kääntäjää henkilöstössä. Kävimme vähintään seitsemässä eri pankissa Pariisissa, ennen kuin löysimme sellaisen, jonka henkilökunnassa oli henkilö, joka puhui tarpeeksi englantia kommunikoimaan kanssamme tehokkaasti ja osasi tulostaa lomakkeet englanniksi allekirjoittamista varten. Myös sitkeys auttaa. Mutta älä odota, että mikään tästä kappaleesta tapahtuu elokuussa, jolloin monet ranskalaiset ja useimmat pariisilaiset lähtevät muualle lomalle pakenemaan lämpöä. Tilimme oli odotustilassa kahden viikon ajan tämän vihjeen vuoksi.

Kiitos AilirvjbwnCMT
Selvä, herra Gecko :-)
Olen samaa mieltä tämän vastauksen kanssa, mutta haluaisin sivuhuomautuksena todeta, että Pariisissa on paljon enemmän englantia kuin mikään yksittäinen kieli (esimerkiksi ranska tai espanja) Lontoossa tai NYC: ssä.Kuvittele menevän turistina jompaankumpaan näistä kaupungeista puhumatta englantia ja vertaa sitä menemällä Pariisiin ja puhumalla englantia.Pariisissa sinulla ei ole ongelmia verrattuna.


Tämä Q & A käännettiin automaattisesti englanniksi.Alkuperäinen sisältö on saatavilla stackexchange-palvelussa, jota kiitämme cc by-sa 3.0-lisenssistä, jolla sitä jaetaan.
Loading...