Kysymys:
Millä kielellä minun pitäisi käsitellä ulkomaisia ​​tapoja ja maahanmuuttoa?
Azor Ahai -- he him
2016-06-28 08:34:09 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Olen amerikkalainen, joka matkustaa Keski-Amerikkaan ensimmäistä kertaa tänä kesänä. Tulen Costa Ricaan ja Panamaan.

Espanjankieleni on melko hyvä, mutta ei syntyperäinen, enkä välitä sen käytöstä, mutta pääsääntöisesti, pitäisikö minun yrittää puhua rajavartijalle heidän kielellään, kun voin tai pitäisikö minun pitää kiinni englanniksi?


Kuinka se meni: kuljin Costa Rican läpi ilman, että minulta kysyttäisiin lainkaan kysymyksiä, mutta tulin kaukaiseen Bocas del Toroon käyttäen vain espanjaa (ja anna minun sanoa teille, se oli minulle paljon sujuvampaa kuin vain englanninkielisille matkakumppaneilleni) ja poistui Bocasista englanniksi (eri upseerit).

Kaiken kaikkiaan seurasin neuvoja täällä, ja vastasin kielellä, jolla minua puhuttiin.

Luulen, että sääntö on yleensä "vain tarvittaessa", ja se ei ole melkein aina välttämätöntä.
Olen todella lentämässä hyvin pieneen kaupunkiin Panamassa, joten se saattaa olla tarpeen. Mutta toisaalta, onko se välttämättä * huono * idea?
Pari kollegaa ylitti Yhdysvaltojen rajan ja yksi oli puhelimessa vaimonsa kanssa. Kun maahanmuuttovirkailija kysyi toiselta, kenen kanssa hänen kollegansa puhui, hän vastasi likimäärin englanniksi: "Hän soittaa * sinun * vaimollesi". Sanotaan vain hyvin perusteellinen hakuprosessi. Johtopäätös: Varmista, että hallitset kielen riittävän hyvin stressin alla, ennen kuin yrität kommunikoida tullin kanssa :)
@ereOn Yhdysvaltain maahanmuuttotarkastusasemilla on hyvin selkeät merkit, jotka sanovat, ettet käytä matkapuhelimia siellä. Se näyttää todennäköisemmältä syyltä ylimääräiselle huomiolle kuin kielen lipsahdus.
Näyttää myös järkevältä
Käsittelen aina tulleja / maahanmuuttoa heidän kielellään, kun pystyn. Jos osaan puhua heidän kieltään ollenkaan, joko se on ainoa kieli, jolla voimme kommunikoida, tai se johtuu siitä, että olemme maanmiehiä ...
En tuskin koskaan käytä äidinkieltään rajavalvonnassa. Suurimman osan ajasta puhun joko englantia tai yritän ainakin sanoa "hei", "kiitos" ja "hyvästi" kohteelle tyypillisellä kielellä. Loppujen lopuksi suurin osa nykyisistä maahanmuuttokysymyksistä vastataan pikemminkin kirjallisesti lennon aikana, ja muuten keskustelun taso ei ylitä "tarkoitusta" turistia. - Oleskelun kesto? Kaksi viikkoa - Mitään ilmoitettavaa? Ei - Onko sinulla paluuta lippu? Tässä se on "normaalisti. [jatkui]
[jatkoa] Ellei sinua vedetä sivuun laajennetulle haastattelulle - mikä on tapahtunut minulle kerran toistaiseksi (noin 80 eri maassa käynyt) saapuessani Kanadaan (onneksi anglofonisessa osassa), ja silloinkin se oli ystävällisessä ilmapiirissä eikä sekavia suuria sanoja käytetty.
"Olen amerikkalainen" ... "Espanjan kieleni on melko hyvä, mutta ei syntyperäinen" ... "En välitä sen käytöstä" - Älä ole yksi niistä * ihmisistä. Näytät idiootilta, koska ei väliä kuinka hyvä uskot olevasi espanjan kielelle, törmäät amatöörinä, teurastat sanoja / lauseita ja eksyt sen kansakunnan laillisuuteen, johon yrität päästä. Sitten palaat äidinkielellesi, edistämällä käsitystä siitä, että olet petos ja yrität kuulostaa maalliselta, ja yksinkertaisesti tuhlaa kaikkien aikaa. Et tule kohtaamaan hyvin.
Vau, paljon oletuksia minusta siellä. Sinulla ei ole aavistustakaan kuinka opin espanjan eikä mistä perheeni kotoisin.
@Azor-Ahai Ei oletuksia. Ellet kasvanut sekä Costa Ricassa että Panamassa, et ymmärrä heidän murteitaan. Sinä eksyt. Ne eroavat hyvin espanjan kielestä, jota opetetaan kouluissa, ja vielä enemmän kuin espanja, jonka opit äidinkielenään puhuvilta Yhdysvalloissa. Yhdysvaltain äidinkielenään murre eroaa jopa Meksikon espanjankielisistä. Asia on, että tuhlaat kaikkien aikaa ja näytät ääliöltä prosessissa. Tulliagentit käsittelevät satoja tai tuhansia ihmisiä päivässä. Et halua ärsyttää heitä.
No, voit lisätä sen vastauksena.
Kymmenen vastused:
#1
+72
Mark Mayo
2016-06-28 13:26:02 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jos et ole täysin sujuva, saatat joutua väärään viestintään oikeudellisessa yhteydessä. Jos olet lainkaan epävarma kommunikoinnista heidän kanssaan, sinun kannattaa pyytää kääntäjää.

Jos olet luottavainen, heidän tapaamisesi ei ole haittaa, mutta jos he ensin kielelläsi (oletan englantia), on parasta pysyä siinä sen sijaan, että vaihdat. Tavoitteesi tulisi yleensä olla puhua vain, kun puhutaan, ja pitää keskustelu minimissä. Se on heille tehokkaampi ja estää sekaannusta.

Rajavartijoilla on monissa maissa vain peruskielen taito englannista, ja jonkinlainen väärinkäsitys ja väärä viestintä ovat melko yleisiä matkoillani. Jopa eteläisessä Yhdysvalloissa CBP-agentit kamppailevat joskus valitettavasti selvästi erottuvan englanninkielisen aksentini ymmärtämisestä. Olen samaa mieltä siitä, jos asiat ovat todella vakavia, kääntäjä saatetaan tarvita, mutta yleisissä kysymyksissä ei ole epätavallista, että toistetaan tai vaihdetaan kieliä ennen kuin ymmärrämme toisiamme. Kääntäjän pyytäminen "jos ollenkaan epävarma" herättäisi epäilyksiä ja aiheuttaisi tarpeetonta viivettä monissa kirjoituksissa.
Saan mitä sanot, mutta hahmota antaessasi tätä neuvoa on helpoin erehtyä varoituksen puolella.
Luulen, että mielestäni ei ole varovaista yrittää kiinnittää huomiota itsellesi tällä tavalla kansainvälisellä rajalla. Oletko koskaan pyytänyt kääntäjää? Se saa kuulostamaan siltä, ​​että valmistaudut hakemaan turvapaikkaa tai jotain.
74 maata, joita ei ole toistaiseksi tarvinnut, rehellisesti sanottuna, se on aina ollut riittävän yksinkertaista, vaikka he eivät puhu englantia, he saavat ystävän, joka puhuu tai tosiasiassa on tuonut minulle kääntäjän (Japani, Uzbekistan, Tadžikistan) . Toivottavasti se jatkuu.
@Mark Tietysti tavoitteena on minimoida sanomani. Luulen vain, että sanon aina "hi" ensin rajalla, joten jos sanoisin "hola", se merkitsisi valmiutta jatkaa espanjaksi. Voinko kysyä, oletko ylittänyt rajan puhumatta englantia?
@Azor-Ahai, jos luet edellisen kommentin aivan sinun yläpuolellasi, niin kyllä, paljon kertoja. Minulla on hyvin yksinkertainen sanasto muutamilla kielillä, mutta venäjänkielisen 'Здравствуйте' -tapahtumani ei todellakaan tarkoita, että olisin halukas jatkamaan;) Nykäys ja hymy näyttävät saavan työn aikaan useimmiten.
@MarkMayo Voi anteeksi, ajattelin, että tarkoitit, että aina kun he eivät puhu englantia, heillä on kääntäjä sen sijaan, että sinä suoritat koko ilmoittautumisprosessin ranskaksi ilman apua.
"Tavoitteenasi pitäisi yleensä olla puhua vain, kun puhutaan, ja pitää keskustelu mahdollisimman vähäisenä." Tämä on paras vastaus. Haluat yrittää olla niin lyhyt ja vastata vain siihen, mitä vaaditaan. Vähemmän mahdollisuuksia virheisiin tällä tavalla.
Pidä myös mielessä, että englanti ei ole ensimmäinen kieli monille matkustajille, joten väärinkäsittelyä voi tapahtua helposti myös englanniksi (kun kaksi muuta alkuperäiskansaa puhuu sitä) ja saattaa olla jopa todennäköisempää kuin jos vain yksi henkilö puhuu vierasta kieltä. tietysti tämä riippuu suuresti kielitasostasi. Mutta enempää, ei ole mitään järkeä puhua äidinkieleni tullivirkailijalle, koska on hyvin epätodennäköistä, että hän ymmärtää minua.
#2
+31
Alexander
2016-06-28 18:00:58 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Vastaus yleiseen kysymykseen on: Se riippuu. Yleiset vaihtoehdot ovat seuraavat:

  1. Kutsun aina Yhdysvaltojen ja Ison-Britannian rajavartijoita heidän kielellään, koska en usko heidän ymmärtävän muita, joita voin puhua melkein yhtä sujuvasti.
  2. Yritän aina kääntyä ranskalaisen rajapoliisin puoleen heidän kielellään, vaikka en osaa puhua sitä, koska he ovat ylpeitä ketään ainakin yrittävästä, mutta aion varmistaa, että he tietävät, etten ole sujuva.
  3. En koskaan puhu hollantilaiselle tai ruotsalaiselle poliisille hollannin tai ruotsin kielellä, vaikka voisin mahdollisesti. He voivat puhua englantia, ja haluan heidän tietävän, että olen ulkomaalainen, joka aikoo muuttaa takaisin maahansa. Muutama päivä sitten meillä oli venäläinen kaveri, joka karkotettiin melkein tervehtimään vain suomalaista rajavartijaa suomeksi ("Opit suomen kielen, koska aiot sulautua viisumiin ja pysyä viisumin yli").

Erityisesti Keski-Amerikassa, jos olisin sinä, valitsen vaihtoehdon 2 ja tervehdin siellä rajavartijaa sanalla "Buenos dias, señor. ¿Habla inglés?"

@Azor-Ahai Ihmiset oleskelevat laittomasti maassa henkilökohtaisten olosuhteidensa vuoksi, ei sellaisten yleisyyksien takia, joista ajattelet.
Kuinka otat yhteyttä Saksan poliisiin?
@HenningMakholm saksaksi, koska suurin osa heistä ei kykene kommunikoimaan sujuvasti englanniksi ... ;-)
Saksan poliisi: muutenkin pidät. He ovat varmasti (huolimatta siitä, miten ihmiset ajattelevat heistä) hyvin rennot ja rajoitetut, mitä he todella voivat tehdä. Jotkut heistä eivät kuitenkaan puhu kunnollista englantia
@HenningMakholm-poliisi ei ole sama kuin tulliedustajat. Saksassa on erityinen poliisivoima (Bundespolizei) rajatarkastuksia ja vastaavia asioita varten, mikä ei ole sama kuin säännölliset poliisisi. Bundespolizein ihmisten, varsinkin sellaisten, jotka työskentelevät suurissa sisäänkäyntipaikoissa, kuten Frankfurtin lentokentällä, pitäisi normaalisti pystyä puhumaan sujuvasti englantia.
Sovittu kielistä Euroopassa. Kaikenlaiset ranskalaiset virkamiehet ovat yleensä tyytyväisiä, jos puhut heille ranskaksi ja teet parhaasi (varsinkin jos olet selvästi englantilainen), vaikka se pian hajoaisikin. Muut Euroopan kansalaisuudet pääsääntöisesti luulevat selvästi, että sinun on oltava vähän hulluja tekemällä niin ja tarkoituksellisesti vaikeuttamalla heidän päiväänsä tai tekemällä jotain temppua.
#3
+30
Malvolio
2016-06-28 10:28:38 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Parasta on olla puhumatta ollenkaan. Jos he pyytävät sinua tekemään mitä tahansa (ota hattu pois, katso kameraan), tee se vain ilman sanaa.

Kun kaikki on leimattu ja hoidettu, he yleensä sanovat jotain, ja yleensä englanniksi. Siinä vaiheessa olisi kohteliasta kiittää heitä heidän äidinkielellään.

Minulle on aina esitetty kysymyksiä aina ylittäessäni rajan, eikö se ole normaalia?
Riippuu vierailemastasi maasta ja maasta.
Minun on vaikea uskoa, että kivinen kasvot ovat parempi kuin "hei".
Suurimmalla osalla rajanylityksiäni minulta on kysytty vierailuni syystä ja suunnitellusta oleskelun kestosta. Luulen, että ainoa poikkeus oli se, kun tulin maahan risteilyaluksella - ja he tiesivät melko hyvin, miksi olin siellä (matkailu) ja milloin aion lähteä (saman päivän illalla tai seuraavana päivänä) ).
Ehkä olet menossa vain maihin, joissa rajavartijat puhuvat paremmin englantia. Joka tapauksessa vartija arvioidaan sen perusteella, kuinka monta tulijaa hän käsittelee vuorossa. Jos hän kysyy: "Syy vierailulle?", Älä sano: "No, olen aina kuullut hyviä asioita, ja sitten huonetoverini yliopistosta aikoi mennä ja päätimme mennä yhdessä, mutta sitten hän ei voinut" Älä mene, joten tapaan tämän kaverin, jonka tunnen ThornTrestä ... "Sano:" matkailu ". Tämän avulla vartija voi painaa ruudulla "turismi" merkittyä painiketta ja siirtyä seuraavaan kaveriin.
@Azor-Ahai Kokemukseni mukaan on melko harvinaista, että meille kysytään kysymyksiä Yhdysvaltojen ja Kanadan ulkopuolella. Mutta se voi riippua - esimerkiksi Yhdistyneistä arabiemiirikunnista he kysyivät minulle pari kysymystä, koska matkatavaroiden röntgenkuvassa oli todella outoja juttuja, mutta eteläaasialaiset vierailijat saivat kolmannen asteen - verkkokalvon skannauksia tai sormenjälkiä ja niin edelleen.
@Azor-Ahai Olen kanadalainen ja olen tullut Yhdysvaltoihin useita kymmeniä kertoja (melkein aina esittänyt kysymyksiä), Kanadaan (useita kymmeniä, melkein aina), Iso-Britanniaan (3; aina), Ranskaan (1, ei koskaan), Sveitsiin (1,ei koskaan), Itävalta (2, ei koskaan), Saksa (2, ei koskaan) ja Liechtenstein (ei rajavalvontaa).
#4
+21
Revetahw says Reinstate Monica
2016-06-29 01:35:28 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Eurooppalaisena, joka asuu Etelä-Aasian osassa, jossa puhun kieltä:

Puhun täällä asuville alkuperäiskansoille heidän omalla kielellään melkein aina . Yksi harvoista poikkeuksista tähän on se, kun käyn läpi maahanmuuton lentokentällä. Miksi? Koska se on yksi paikka, johon en halua juuttua! Haluan vain käydä läpi nopeasti! Miksi haluaisin vaikeuttaa asioita? Minulla on viisumi, he vain leimaavat sen ja päästävät minut läpi. Paikallisen kielen puhuminen todennäköisesti ei aiheuttaisi ongelmaa, mutta miksi minä riskin sillä? He voivat alkaa kysyä minulle kaikenlaisia ​​kysymyksiä (jos uteliaisuudesta, jos ei mitään muuta.) Mistä opin sen? Miten? Kun? Mitä teen täällä? Kuinka monta kertaa olen ollut täällä? (Jopa siviilit kysyvät minulta sitä uteliaisuudesta.) Vaikka minulla on aivan hienot vastaukset kaikkeen, en vain halua käydä sitä keskustelua maahanmuuttovirkailijan kanssa, haluan vain käydä läpi. Joten jos minulta kysytään jotain, vastaan ​​englanniksi.

Jos erittäin epätodennäköisessä tilanteessa upseeri ei puhu englantia ja jos on vakava viestintäongelma, vaihdan todennäköisesti. Mutta näyttää siltä, ​​että se tapahtuu vain 0,01% ajasta.

Suosittelen, että pidät kiinni englannista ja jätät espanjan kielen maahanmuuton jälkeen.

#5
+13
TechZen
2016-06-30 08:47:50 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Koko tarkoitus pakottaa ihmiset toimimaan vuorovaikutuksessa mukautettujen agenttien kanssa on, jotta asiakaskohtainen agentti pystyy intuitiivisesti arvioimaan yksilön jonkinlaisena mahdollisena uhkana.

Kukaan ei pääse takahuoneeseen yksisuuntaisen peilin kanssa, koska he pilkkaavat rikoksen tai heillä on mukana tavaraa kokaiinilla, bioaseilla ja 1960-luvun Varsovan sopimuksen muovisilla räjähteillä. He päätyvät takahuoneeseen, koska he käynnistävät tulliedustajan intuition.

Heillä ei ole väliä vastaatko "liike" vai "ilo", he välittävät miten vastaat esim. suullisen sävyn tai yleisen kehon kielen siirtyminen, kallistuminen agentin suuntaan vastaamisen aikana, katkaiseva silmäkontakti, kääntyminen puhumaan kumppanin kanssa ennen vastaamista agentille jne. Siksi he kysyvät näennäisen mielettömiä kysymyksiä ja / tai pakottavat sinut kaatamaan matkalaukku, joka on jo röntgenkuvattu 16 kertaa sinä päivänä. He haluavat vain laittaa sinut linssin alle, pistää sinua hieman ja nähdä kuinka hyppäät.

Yleensä on turvallisinta välttää huomiota ja rajoittaa vuorovaikutustaikaa mukautettujen agenttien kanssa, koska et tiedä mitä voisit tehdä tai sanoa, mikä laukaisee heidän intuitionsa tai venaliteettinsa. Mitä vähemmän tietoa he voivat intuitiivisesti vetää sinusta, sitä parempi.

Kolmannessa maailmassa suurin riski on väärin syytökset shakedownissa, koska tulliedustajille ei ole maksettu kuusi kuukautta. Kolmannessa maailmassa kaikki tapahtuu henkilökohtaisilla yhteyksillä, joten korruptoitunut agentti etsii henkilöä, jolla on rahaa, mutta ei suojaavia yhteyksiä.

Tunnen monia ihmisiä, jotka matkustivat vuosikymmenien ajan öljyteollisuudessa, ja koska he olivat käyttäneet kalliita liikepukuja ja näyttivät hyvältä, heille voitiin kohdistaa, jotta he oppivat aina mainitsemaan yrityksen nimen, jossa he työskentelevät että he tapaavat pian yrityksen muita työntekijöitä. Mikäli mahdollista, paikallisen grandeen nimen mainitseminen oli myös hyvä idea. Et halunnut välittää vaikutelmaa, että olisit joku, joka voisi pudota kartalta päiviä tai viikkoja eikä kukaan huomannut.

Jos oletat, että et todellakaan ole rikkonut lakia tai et pysty käsittelemään viranomaisten kanssa puhumista, epäilen, että sillä on merkitystä, mitä kieltä puhut.

Costa Rican lentokentät ovat turvallisia ja hyvin ajettu kolmannelle maailmalle osittain siksi, että Costa Rica hajosi armeijansa toisen maailmansodan jälkeen ja Yhdysvallat vakuuttaa alueellisen koskemattomuutensa, mikä tarkoittaa nykyään myös kuljetusten turvallisuutta. Lisäksi Costa Rican saaret ovat yleensä vain mukavia, jotkut Keski-Amerikan kanadalaiset.

Panama olen varma, että se on edelleen amerikkalainen protektoraatti, ainakin kanavaan liittyvillä alueilla. Oletan, että lentokentät ja muut saapumispaikat ovat amerikkalaisen valvonnan alla.

Hyvä vastaus. /en.wikipedia.org/wiki/Panama_Canal_Zone) (jos uskot tietysti Wikipedian, mikä on oivallus)
#6
+11
user2188193
2016-06-29 01:46:07 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Matkustan usein Aasiaan (Kiinaan, Japaniin, Koreaan, Taiwaniin, Hongkongiin), ja he olettavat kaikissa tapauksissa, että et voi puhua heidän kieltään, jos näytät muulta kuin aasialaiselta. Joten jos puhut heidän kieltään, se yleensä saa heidät epäkuntoon ja he saattavat kysyä lisää kysymyksiä.

Ainoa asia, joka minulla on ollut, oli Japanissa kaikkialla. He kysyivät minulta, miksi matkustin sinne niin usein, ja kysyivät minulta japaniksi, puhuinko japania (jota voisin tuskin ymmärtää), mutta vastasin englanniksi (olen yhdysvaltalainen). He ajattelivat voivani kuljettaa huumeita Japaniin / sieltä pois. Liikematkustajana lensin melko usein Japanista sisään / ulos ja minulla oli siellä usein lyhyitä matkoja yritykselleni. Joten vastaettuaan muutamaan kysymykseen ja kertonut heille, missä yrityksessä kävin ja missä yrityksessä työskentelen, he lähettivät minut matkallani.

Joten he yleensä profiloivat ihmisiä ja esittävät teräviä kysymyksiä tällaisille ihmisille. . Pohjimmiltaan kuten jos olisit sellaisista ja sellaisista maista, he olettavat, että he tulevat sinne ostamaan paljon ulkomaisia ​​tavaroita - joiden ei sallita olla suurempia kuin tietty arvo - joten he kysyvät siitä.

Pohjimmiltaan heillä on joko päähänsä tai paperille pitkä luettelo, jossa luultavasti sanotaan esimerkiksi: "Korealaiset kysyvät blahista, filippiiniläiset kysyvät blahista, päämaakiinalaiset kysyvät blahista, japanilaiset kysyvät blahista jne ..." .. Joten heidän tapauksessaan suosittelen myös muiden tavoin, pidä kiinni englannista ja pidä vastauksesi todella lyhyinä ja ytimekkäinä.

#7
+7
MrE
2016-06-30 04:46:48 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Maahanmuuton tai tapojen läpi käyminen on täysin subjektiivinen prosessi:

Se riippuu missä olet, missä olet, mistä tulet, mihin olet menossa, kenen kanssa olet , mitä sinulla on päällä, kuka asiakasvastaava on ja jos hänellä oli huono päivä ...

Siksi suosittelen pitämään kiinni:

  • Terveisiä: ole kohtelias ja tervehdi. Toivon, että vietit 3 minuuttia, jotta opit sanomaan Hei.

  • Kysymykset: anna virkamiehen puhua ensin: hän ei koskaan odota sinun olevan sujuva, mutta jos hänen englanninsa on huono, sinulta voidaan kysyä paikallista kieltä. Yritä vastata kielellä ja päästä virkamiehen armoihin. Jos et ole varma, että ymmärrät kysymyksen tai et ole varma siitä, vastaatko paikallisella kielellä, kysy kohteliaasti 'Puhutko englantia?' tai sanoa pikemminkin esimerkiksi "Minun espanjani / kiini / kroatiani ei ole kovin hyvä, puhutko englantia?"

  • Jos sinulla on vaikeuksia ja kieli on ongelma heille haen todennäköisesti jonkun, joka puhuu paremmin englantia; Kokemukseni mukaan, jos ei ole mitään merkittävää ja kieli on ongelma, he yleensä luopuvat kysymysten esittämisestä ja käskevät sinua siirtymään eteenpäin ...

Lopuksi haluaisin lisätä : ole tietoinen paikallisesta kulttuurista. Tee tutkimuksesi välttääksesi halveksivaa kommenttia ja loukata ketään.

#8
+7
Crazydre
2016-06-30 13:05:04 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Olen ruotsalainen, mutta asun Sveitsissä ja puhun sujuvaa saksaa. Esittäessään henkilötodistustani rajavartijoille Zürichin lentokentällä he kysyvät usein englanniksi, mistä lennän / mihin, ja harvoissa tapauksissa kuinka kauan oleskelen Sveitsissä. Sitten vastaan ​​yksinkertaisesti saksaksi, tekemättä siitä hätää.

Sanoisin, että jos rajavartijat näyttävät puhuvan englantia paremmin kuin sinä puhut paikallista kieltä, pidä kiinni englannista. Minulla on kuitenkin ollut useita kertoja (lähinnä entisessä Jugoslaviassa ja Albaniassa, mutta myös Turkissa), joissa rajavartijat eivät tienneet sanaakaan englantia (tai mitään vierasta kieltä), ja että en ymmärtänyt heidän esittämät kysymykset (aikansa, jotka he tekivät) viivästyttivät huomattavasti sisään- / uloskäyntiäni.

Moldovan rajavartijat eivät myöskään yleensä puhu englantia (varsinkin maarajoilla), mutta koska puhun romaniaa melko hyvin ei asia siellä

Luulen, että sveitsiläiset rajavartijat kuuluvat todennäköisesti maailman monikielisimpiin. Oletan, että heidän kaikkien on puhuttava vähintään kahta maan virallista kieltä, ja suuren osan heistä on puhuttava myös englantia (ellei se ole yleinen vaatimus).
@phoog Ei oikeastaan, Sveitsin monikielisyys on myytti.Se on maa, jossa "yksikielinen tapaa yksikielinen" suurimman osan ajasta (vaikka kielellisillä raja-alueilla on enemmän kaksikielisiä henkilöitä).
#9
+2
Hamza Bensaid
2016-06-30 06:29:54 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Pidä kiinni englannista, ellei upseeri ymmärrä lainkaan englantia, jolloin sinun pitäisi puhua espanjaksi, mutta johtaa "mi español no es avanzado, pero que podría tratar de explicar".

Kiitos vastauksestasi Hamza. Voisitko muokata vastaustasi lisätäksesi käännöksen myös sille niille meistä, jotka eivät puhu espanjaa? Jotta tiedämme mitä sanomme ... :)
"Espanjan kieleni ei ole edistynyt, mutta voit yrittää selittää"
Et todennäköisesti halua sanoa, että jos et todellakaan puhu mitään espanjaa, koska "ei edistynyt" tarkoittaa ainakin kielen perustietoa.
@TimMalone, olet tervetullut, olen iloinen, että voisin auttaa.
@Crazydre Kiitos avusta käännöksessä, en voinut nähdä tätä tähän asti, todella.
@ZachLipton silti haluat silti pysyä tarkkana mitä sanot, he ymmärtävät, että se on purkitettu lausunto.
@HamzaBensaid Muuten päätät tässä tilanteessa: https://www.youtube.com/watch?v=6vgoEhsJORU
@ZachLipton Erittäin hauska. Nautin todella siitä vähän. Kiitos!
#10
+1
Stephan Branczyk
2016-07-01 02:18:50 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Sanoisin, se riippuu. Jos esittämäsi passi on leimattu monilla espanjankielisen maan leimoilla tai jos sinulla on espanjankielinen sanomalehti / kirja kainalossasi, käskisin sinua puhumaan espanjaa.

Siitä huolimatta, muista, että espanjan puhuminen voi asettaa sinut täysin eri luokkaan.

Jos puhut sujuvasti espanjaa, voi olla, että olet ulkomaalainen, joka haluaa asua maassa tai sinulla on perhe siinä maassa, ja niin alat saada kysymyksiä kannettavasta tietokoneestasi ja muista kallis elektroniikka, jota kuljetat. Koska kaikki he tietävät, että voisit tuoda tuon DSLR-kameran ja kannettavan tietokoneen lahjaksi paikallisille ystäville tai perheenjäsenille (joista et halua maksaa arvonlisäveroa tai tuontiveroja), tai ehkä kielitaitosi voi olla osoittaa, että saatat haluta ylittää viisumin.

Yleensä tulli- ja rajaviranomaiset eivät ole ystäväsi. Ei olisi haittaa sanoa heille pari sanaa espanjaksi, mutta yrittää saada heidät tuntemaan olonsa mukavaksi tai vaikuttamaan heihin espanjan kielen tasollasi, minusta tuntuisi haitalliselta, jos tavoitteesi on käydä tapoja niin sujuvasti mahdollisimman.



Tämä Q & A käännettiin automaattisesti englanniksi.Alkuperäinen sisältö on saatavilla stackexchange-palvelussa, jota kiitämme cc by-sa 3.0-lisenssistä, jolla sitä jaetaan.
Loading...